本词典的编写已酝酿多年;以尽可能小的篇幅和尽可能大的内容涵括量,满足最大范围的中国读者学习、掌握英语这门语言的知识需求,一直是编者多年来在编写形式和内容结构上研究的重点。这也是“精编“两字的由来。自从这一选题被列入”国家教委‘九五’期间重点图书出版规划“之后,本书的实际编写工作便提上了议事日程。编写这本词典的主要目的,是要向学习英语和使用英语的广大读者提供一本既可查阅词汇意义又能看到用法讲解的英汉词典。使用双语词典,目的不外乎求解和求用。求解,即查阅词义,要求词典的释义准确而详尽。就这一点而言,近年来国内出版的一些具有一定规模的双语词典,大多可以满足要求。求用,即从词典中查询单词或短语的用法,弄清它们用在怎样的句子结构中才算正确,用在何种场合之中才算恰当等等,这就远远不是词典中的释义所能解决的了。就连编者煞费苦心在词典中举出的例证也很少有所帮助,因为例证主要是词汇的某一特殊性定释义的印证,旨在说明这一词汇确有此义罢了。如果说例证兼有说明用法的作用,那么这种作用恐怕也微乎其微,而且这点作用能否发挥或发挥多少,在很大程度上依靠读者的接受能力而不是取决于编者的主观意图。所以读者查阅英汉词典寻求用法的愿望,往往得不到真正的或充分的满足。……有鉴于此,这本词典在完全满足读者求解需要的同时,不惜大量篇幅以“用法例示”和“用法提示”,详细讲解常用词和次常用词的用法,以充分满足读者求用的需要。