本书分六章介绍了英译汉的各种技巧。1980年7月,本书问世,转瞬间快二十年了。20年前,我国踏上了改革开放的康庄大道,与世界各国在经济、贸易、文化、科学等方面有了频繁的往来。由此在全国掀起了学习外语的热潮。本书头一次印刷了10万册,很快销售一空;第2年6月,又加印了17万册。如此旺销势头,实在是我始料不及的。广大读者又本书给予了热情的赞许。信件从四方寄来,甚至有来自云南、黑龙江那样边远省份的。我从一些大学生读者的来信中了解到,他们班级推荐本书作业学习英译汉的读物,也有一些大学以本书为蓝本,另行编写适合本校某些专业需要的翻译课教材。这次增订主要表现在两个方面。一是文字修改:校正错漏,调整次序,改进编排,补充或删除一些例句或段落。这类修改不下八十处,篇幅合计六千字左右。但本书格局一仍旧惯,甚至连各章各节的标题也没有任何改动。所以说,这是一个增订本,而非另砌炉灶的全新版本。二是增加了两个附录。它们原本是80年代之初,我在两个刊物上发表过的文章。附录1谈的是翻译工作中的辩证法,附录2是我作为一个编辑在处理译稿方面的经验谈。按说,我在修订本书时最好是将这两篇文章的内容重作梳理,糅合到本书正文中去;为难的是,我自离休以后,已将兴趣和精力转移到书法美学的研究上面,无暇顾及于此了。好在这两篇文章附在书后,既别具一格,又以其偏于谈工作经验而与本书正文部分配合在一起,相得益彰,这样的安排也许同样会受到读者的欢迎吧。