前言
1.“海峡两岸”怎样译?
2.“Ukraine”,还是“the Ukraine”?
3.“Bonded Area”or “Free Trade Zone”?
4.革掉法律英译一陋习的命!
5.英语中的名、姓
6.目的条文的英译
7.“系列”条文的两种译法
8.法律文字中的“本法”及其英译
9.何谓“dual case”?
10.多此-"set"-自讨苦吃
11.从关于“回避的误解译说起
12.究竟是"municipality"还是"city"?
13.人·动物·兽
14.何谓"ordinance"?
15.未婚、已婚、离婚或再婚的人
16. "child" 的性别
17."constitution and constitutional law"的理解与表达
18."intellectual property"新译
19.为国徽正译进一言
20.“前科”新译
21.“犯罪率”和“破案率”
22."victimless cromes" 果趄没有被害人吗?
23.“死刑”复兴
24.“律师事务所”不是“律师的事务所”
25.Solo?!
26.中、美律师事务所名称比较
27.美国也有“ barristers"!
28.大陆律师汉译英广告在香港
29.“法律技术员”者何许人也?
30.律师费“用译
31.律师为当事人制作的”法律意见书”
32.法制报“的英译
33.正确处理条文中的数字汉译
34.”以上”、“以下”的正译
35.美国的"the high court"
36.上诉法院“英语种种
37.何谓"sex insurance"?
……
附:
本书作者解放后主要译、著作品