1985—1998年间国内出版了约十余种英汉和汉英法律辞书,其间瑕瑜互见,正误杂呈,各有所长、各有所短,读者往往不知何所适从。本词典编著者有鉴于此,多年来每应法界学子及实务工作者之需随时观察、分析各类英汉、汉英法律用语之得失。今已就积累的原始资料整理、筛选成目——汉英298条、英汉395条,两共693条,可供法界同仁参考使用。编纂成册,定名为《英汉法律同语辨正词典》E—C/C—ECorrectiveGlossaryofLegalTerms。本词典中之条目,每多先逐一地指出其现有错漏,然后通过论证,建议其正译或提供补正,以防止读者为各有关英汉/汉英法律词书所误导。各项错漏、建议及论证,一般都逐一注明出处或根据,以资征信。因此而引用的国内外法律词书达20余种(包括英、美、日、澳洲、中国大陆和香港地区的有关中、英、日文法律用书)。读者使用本词典时,有一举而参阅多种词书之利。本词典集诸有关法律词书之大我,对诸英汉/汉英珐律词书的舛误作归纳集中并予以逐一分析匡正的做法在方法学上堪称前无古人的创举,因此难免幼稚之处。希望得到读者诸君的支持、帮助和指正。使本词典能经受住时间的考验,精益求精,为法律专业乃至综合性双语辞书能改弦易辙另辟一条通向21世纪的蹊径奠下一方基石。