乔叟的这部巨著是由许多故事组成的,但与众不同的是,作者通过他匠心独运的组织与安排,所有这些原先各不相干的各色故事有机地结合起来,构成了一个完整的统一体。尽管由于原计划过于庞大,作者未能如愿完成,但这统一体的轮廓已明确地呈现了出来。《坎特伯雷故事》是一本极为重要的作品,是英语诗歌乃至英语文学的基石,篇幅既大,又以我并不熟悉的中古英语写成,译起来的困难是可想而知的。何况我还要受另外两种情况的牵制,其一是时间较紧,因为作者希望拙译能在公元2000年之前出版,以纪念乔叟逝世六百周年;其二是作者的视力越来越差,译了一半左右时,用放大镜看原文都已困难,白内障已到了非解决不可的地步。但五十年代起就知道我患有视网膜色素变性症的眼科专家建议我尽可能晚些动手术,而我也因为怕手术失败而无法继续翻译,为避免这种半途而废的可能,只得靠滴一种可略为放大瞳孔的药水再继续工作。为这些情形所迫,作者一方面不得不抓紧时间,争取尽早完成,另一方面对于今后自己是否有足够的眼力对拙译作较大的修订不抱很大希望,所以在翻译时自问还是认真负责的,因为我希望提供一个合格的诗体译本并通过这一译本六百年前的巨著,难免会有缺点和错误,望专家学者批评指教。