今天,在比萨大学的乌果·那托利私法教研室(Dipartimento di Diritto Privato“Ugo Natoli”delluniversitadi Pisa)完成了优士丁尼《法学阶梯》中文译本的完全重订,该重订距中国政法大学出版社在北京于1999年出版的前一个直接从拉丁文翻译的译本约有6年。后者的问世引起了中国法学界的广泛兴趣,这不仅可由4000册书许久前已告罄的事实证明,而且也可由中国学者就其内容、就其是否真实于拉丁原文进行的争鸣和讨论所证明,尤其值得注意的是,这些争鸣和讨论是在把现译本与已有的根据英文本所得的译本相比较的基础上进行的。这种有利的观念比较自然有助于证明有必要在并非小的规模上完善和订正1999年译本,在这些修订点上应纳入新的深入思考并适当地使之与时俱进。修订的进一步的动因来自徐国栋教授的教学经验,在5年的时间内,他将罗马皇帝的这一《法学阶梯》的译本采用为厦门大学法学院学生的罗马私法教材对法科学生讲授。