前
言 前
言
经过几十年艰苦漫长的岁月, 这部词典总算初步完成, 终于和读者见面了.
我为什么花这么长时间来编写这样一部书呢 这是由于自己在学习英语过程中, 深深感到掌 握词汇用法的艰难. 一般词典由于照顾面很广, 对每个词的讲解都比较简略, 而实际用法要比词典 上反映的复杂得多. 虽然也出版过不少用法词典, 对我们掌握词汇给了很大帮助, 但往往偏重某些 侧面, 而大量用法上的问题都没有处理. 因此渴望有一本能比较全面反映词汇用法的工具书. 特 别是在写语法书时, 感到要真正掌握语法, 必须掌握词汇的用法, 两相结合才能打好语言基础. 1958年我便产生了编这样一部词典的念头, 第二年开始搜集资料, 经过两年多的准备, 1961年开始 编写, 1965年完成初稿. 后来, 海外的朋友又寄来了许多新出的书, 于是我夜以继日地对本词典进 行修改. 充实, 现在终于完成, 可以出版供大家使用了, 希望对读者学习英语. 掌握词汇用法能起一 定的作用.
这是一部着重讲解近一万个常用词用法的词典. 这些词仅占英语总词汇量的五十分之一, 但 却是最基本. 最常用. 最活跃也是较难掌握的词. 掌握了这些词的用法, 表达一般思想, 应付日常工 作, 就大体上有了良好的基础. 这些词是怎样选定的呢 首先是参阅了许多学者如Thorndike, Dewey, Palmer, Michael West等提出的常用词汇表, 考虑了各个词的出现率. 多义性. 结构功能. 搭 配能力. 语义上的重要性及语体上的通用性, 订出了5000多词的词汇表. 在搜集材料的过程中又 印证语言实际, 进行了调整, 最近几年又参照新出的许多词典, 如:Longman Dictionary of Contem- porary English, Macmillan Dictionary, The Random House College Dictionary, The Family Word Finder等进行了补充, 凡属打好英语基础需要的词都收了进去.
关于词义讲解, 并不是有义必录, 而是有所选择, 有所取舍. 凡属陈旧. 过偏. 少见的用法以及 俚语方言都予以剔除. 常用用法, 特别是表达我们日常思想需要的词汇, 则尽量包括进去. 在词义 讲解时没有完全按照外国词典的作法, 而是根据中国人的概念, 进行必要的归纳组合, 使之比较易 于理解.
在处理词汇的过程中, 注意结合中国人在学习英语时最容易产生的问题. 就动词来说, 特意对 及物和不及物两类用法进行了区分, 注意了后面跟什么样的结构, 与什么介词. 副词或名词搭配, 以 及词义的引申变化等. 名词处理时注意了可数和不可数问题, 用单数还是复数形式, 是原义还是转 义等. 对介词给了较大篇幅, 对使用中可能出现的诸如词义. 结构. 搭配等问题, 都试图予以说明. 特别是对成语, 给予了较大篇幅, 如come后列出了come about, come around等40多个成语, 在 hand后列出了at first hand, at hand, by hand, ask for one’s hand等50多个成语. 有时一个成语 中实际上包含了许多成语, 例如在to one’s surprise [joy, etc. ] 一条后, 就有to one’s surprise, to one’s amazement[regret, sorrow, relief, amusement, satisfaction, horror, delight]等近20条成 语. 又如在in一词后就包括了in token of, in payment of, in hope of, in celebration of, in support of, in reply to, in response to, in preparation for, in compliance with, in revolt against等许多成语. 成语是中国学. 生最感困难的问题之一, 所以作了较细致的处理. 关于同义词的辩析, 虽不是本词典 重点解决的问题, 但也给了一定注意, 在必要的地方也作了简单的讲解. 由于例句较多, 同义词问 题有时自然得到解决, 不再另行处理.
为了说明词的各种用法, 本词典收入了大量例句, 少则三五条, 多则几十条. 为什么要收入这 么多例句 一个原因是例句多可以加深印象. 我们在教学中讲一个用法, 往往需要举七八个例句, 或用好些例句进行练习, 只有这样学生才能确切掌握用法, 留下深刻印象. 除此之外, 还有词的搭 配问题, 例如在讲feel作系动词的用法时举了20多个跟形容词的例子, 举了10多个跟过去分词的 例子, 还有20多个跟复合宾语的例子, 不多举例就不知道能和什么词搭配. 此外还要靠较多例句 说明确切的词义和灵活的译法, 如cut一词, 通过大量例句说明其可以表示“切”, “砍”, “割”, “剪”, “裁”, “伐”, “削”, “铰”, “挖”, “刺”, “切除”等概念, 回过来又可以掌握“用工具等把一部分从一整体 中分出来”这一基本概念. 这些例句大多是从现代质量较高的原著中选来的, 既是例句又是例证. 通过它们可以了解词汇在日常语言中的实际运用. 由于篇幅关系, 例句没有附汉语译文. 这对初 学的人会造成一定困难, 但对基础稍好的人也有一些好处, 就是避免过多依靠汉语, 有利于逐步发 展用英语思维, 不经翻译直接使用英语的能力.
本词典编排力求醒目. 在体例上尽量做到不言自明. 注音基本上采用Longman Dictionary of Contemporary English的系统, 因为它照顾了英美读音的差别. 但为了与大家习惯运用的注音方法 尽量接近, 也做了少量调整. 现在除了[ou]改为[au]外, 主要是把[e:]改成[3:], [a]改成[ea]. 另 外, [a]可读[a], 也可不读音. 估计大家在使用中不会发生困难. 再就是[]中的词通常是替换词,
中的词是省略词. *号表示后面是成语, △号引起的是解释. 在个别难句后加了译文 全句或 部分 . 派生词尽量列在原词后面, 而不一定完全依照字母顺序排列.
如何使用本词典, 不同的人可作不同考虑. 有的人只需结合问题参阅有关部分, 有的人则需要 通读. 一般说来, 通读一遍是有好处的, 虽然不可能都记住, 但可以留下较深印象, 以后查考比较方 便, 在运用语言时可比较自觉. 如果可能的话, 还可把某些例句译为汉语进行对比. 要发展听说及 写作能力的人, 最好做些记忆工作, 以加深印象, 同时在语言实践中反复验证, 这样认识可逐步加 深, 最后达到自觉运用的目的.
在编写过程中得到了多方面的帮助, 有的领导同志给予鼓励和支持, 有些同志帮助看稿子, 并 提了宝贵意见, 有些同志帮助打字. 抄写等, 对他们特表示衷心感谢.
张道真