前言 代序
第一篇 从语言功能看《尤利西斯》的两种译本 崔永禄
附:Ulysses原文节选及金陡和萧乾. 文洁若的两种译文
第二篇 《哈克贝利·费恩历险记》两种中译本比较 周蓉娟
附:The Adventure of Huckleberry Finn原文节选及张万里
和成时的两种译文
第三篇 《苔丝》两个译本的比较 叶家莉
附:Tess of The D''Urbervilles原文节选及张谷若和吴笛的两
种译文
第四篇 直译·意译 形似·神似
——《汤姆叔叔的小屋》 第三十八章“胜利” 两种译文
比较评析 李 晶
附:Uncle Tom''s Cabin原文节选及黄继忠和张培均的两种译
文
第五篇 理解的困惑与作者的意图
——《论语》两种译文的对比分析 崔永禄
附:《论语》原文节选及Thomas Cleary和Arthur Waley的两
种译文
第六篇 《红楼梦》两种译文之比较赏析 王 雪
附:《红楼梦》原文节选及David Hawkes和Yang Hsien—yi
and Gladys Yang的两种译文
第七篇 《水浒传》三种英译本之比较鉴赏 张 怡
附:《水浒传》原文节选及Sidney Shapiro, J. H. Jackson和Pearl S. Buck的三种译文
第八篇 《聊斋志异》三个英译本的比较 柳绪燕
附:《聊斋志异》原文选篇及Herbert A. Giles, Yang Hsien—yi and Gladys Yang和C. Denis的三种译文
第九篇 诗歌翻译别是一家 陆 林
——《枫桥夜泊》等唐诗的两种译文比较
附:唐诗选及许渊冲和王守义与约翰·诺弗尔的两种译文