一部元史,历来囿于“正史”成见的人皆说不好,所以陆续改编了些“续编”、“类编”、“新编”、《译文证补》、《蒙兀儿史记》、《新元史》。这部历史好像是犁然大备,其实不然。修史首重在搜辑史料,而修元吏尤须要通晓几种外国语言。不解外国语言,不但不能搜辑外国史料,而且不能解释本国史料。更有进者,外国语言不可偏重一种,像现代有些人认定除英语外无外国语的例子,是不对的。《译文证补》就犯这种毛病,此书虽然引用了许多“西域书目”,好像他是全凭译人口述而“笔受”的,不仅未见波斯语、阿刺壁语种种撰述,而且多桑的书好像也是从霍渥儿特(Howorte)书转录的。洪氏证补《元史》之功固不可没,可是他有一种成见误人不浅。他说西方语言无某音,不及汉字译音之备。此说很不可解。若说用标音字母译写的名称,不及音义有变化的汉字之备,未免很奇。他在《译文证补》里面,根据译人的口述,改了许多元史固有的地名、人名。比方《元吏》译Heri作也里,《元朝秘史》作亦鲁,皆有译例可寻。可是洪氏根据晚见的Herat译作海拉脱,似乎只知其一不知有二了。像这样的例子举不胜举。他这种创译,苦了后来续修元史的人。所以《新元史》的阿儿浑,在此人本传中作“阿儿浑”,而在《旭烈兀传》同《西域传》中又作“阿儿衮”。这种毛病皆是不能径读西书所致。