《汉英时文翻译实践》作为一门课程教材,是为培养和提高非英语专业本科生和在职研究生的实际翻译能力而编写的。它具有较强的实践性和实用性。其目的在于使具有一定英语水平的学员经过短期强化培训,获得一定的汉英翻译能力。为此,编者在练习的编写和使用上做了一些新的尝试。《汉英时文翻译实践》的核心是翻译短文实践。共20个单元。每个单元围绕着一个专题,并配以必要的词汇提示、翻译技巧讲解以及对语言难点、疑点、易出错误的地方的详细解析。学员在每篇百余字的短文翻译实践中逐步熟悉翻译技巧,掌握翻译规律。再辅以相同主题内容的单句、篇章翻译练习和主题分类补充词汇表,帮助学员拓宽思路,深入实践,探索经验,悟出门道,从而较快地提高汉英翻译水平。为了造就21世纪的汉英翻译人才,编者在选择翻译材料的过程中,比较重视练习材料的时代性、实用性和广泛性。所选题材为当前国际国内的重大主题,内容新颖,覆盖面广,体裁多样。每篇翻译练习都配有参考译文。它可作为一个标准,帮助学员检查自己的译文是否正确无误。但是应当说明的是,参考译文也未必尽善尽美。翻译本无定规,读者尽可以译出更好的译文。