《卞之琳译文集》分上中下3卷,近150万字。其基本内容由译者生前确定。由于译者一贯的挑剔甚严的作风,只允收入他自认为满意的译作,故不是卞氏译文全集;但是因为译者向来精益求精,所以次品极少,一生译作的百分之九十五皆收入其中,《译文集》可谓是对其翻译事业的全面总结。上卷收《西窗集》及5本“西窗小书”。《西窗集》采用最好的版本,参校其他各种版本,基本消除印制中的错讹。后者的结集,实现了译者40年代筹划而未能完成的想法:将其相对独立而彼此关联的5册英、法名小说及散文组合为一个系列。其中,纪德的《窄门》解放后未曾重印,80年代经作者修订并写新序,但出版未果,这次在《译文集》中以新的面貌得以出版;贡斯当的《阿道尔夫》解放后也一直未曾再版。因出版于战时的1944年而舛误甚多,此次辑入,大加修订,校正错谬几百处之多;并请法语专家一一补正当年为条件所限无法植入的法文注释,不下百处。中卷主体为《英国诗选》和斯特莱切著名传记《维多利亚女王传》。《英国诗选》采用湖南人民版的版式,参校商务版内容。初版《英国诗选》曾附“法国诗十二首”,商务版英汉对照本只收了英诗,此次终于将法诗单列一辑,得偿译者夙愿。《维多利亚女王传》校正误译、补译、漏译多处。尤为珍贵的是,译者30年代所译四篇重要论文与随笔,自具价值,且对其早期创作影响颇大,也从当年报刊上搜罗辑入本卷。其中,《魏尔伦与象征主义》一文,将所引多首魏尔伦诗全部重译。下卷收《莎士比亚悲剧四种》。比之于人民文学版(1981年初版),此次校改了多处译者当年的疏忽,如人名、地名译名前后不统一,剧诗行数注码错漏和少数用语不规范等情况,在人文版基础上加以完善,应属目前最佳的版本。