本书被列为经久不衰的世界十大小说名著之一,作者的创作风格历经两百年,至今仍影响着世界文坛上的一些作家。小说以爱情纠葛为主线,描写了富有喜剧色彩的四起姻缘,文笔辛辣而滑稽,发人深省。此版译文忠实、准确、流畅,别具特色。修订版附言我曾在一篇文章中说:“作为一个文学爱好者,我最喜爱的一本书,就是简?奥斯丁的代表作《傲慢与偏见》;作为一个翻译爱好者,我最大的愿望,就是能有机会翻译这本小说名著。”八十年代末,我梦想成真,在译林出版社的支持下,着手翻译《傲慢与偏见》。一九九??年八月,拙译终于面世,赢得了读者的厚爱和译界的好评,在海峡两岸多次重印。一九九四年,拙译被评为全国优秀畅销书,并被列入全国各地新华书店的常备书目。我做文学翻译已整整二十年。二十年来,我体会最深的,就是英国翻译理论家纽马克说的那句话:“翻译是永无止境的。”正是基于这一认识,我主张翻译不能“一劳永逸”,即使印成书也不要就此罢休,而应不断修订,不断完善,力求精益求精。近一年多来,我先后修订了自己以前的三部旧译:《街头女郎玛吉》、《呼啸山庄》、《德伯维尔家的苔丝》,交给出版社重新出版。《傲慢与偏见》出版后,曾于一九九三年做过少许修订;这一次,为了迎接拙译面世十周年,同时报答读者的厚爱,我又做了一次较为仔细的修订,希望修订后的译文能更准确地传达出奥斯丁的特有韵味,也能更好地使读者“得到启发、感动和美的感受”。当然,我也诚挚地希望广大读者及专家学者批评指正,以便我以后可以进一步修订拙译。孙致礼一九九九年六月十日