她已经是个成功的翻译,成功的教授。说她是成功的翻译,那是因为多少年来,她在口译方面可谓“久经沙场”,领导人会见意国重要客人时常常能听到她那清亮流畅的声音,两国之间重要交流的大小会议上,总要见到她那忙碌的身影。总之,因为有她,双方领导人的交谈更加水乳交融,相互了解的愿望更加得以沟通。笔译方面,她更是勤于耕耘。首先,她象密峰集花粉那样,利用一切机会,到处收集有用的资料,去粗存精,认真筛选,把那引起最有价值,最有意义的东西不断翻译出来,或见诸报端,或收入书本……就张宓个人体会,基多年之实践经验,要把一种外语学到一定“份上”上,不下一番苦功夫是不行的。现在,张宓教授下了一番苦功夫,为我们捧来一本珍贵而实用的学习材料,还需要学习的人也要下一番苦功夫,特别是当前年轻的意大利语人材紧缺的情况下可能更应如此。