本书的目的是给读者在使用日语同义词时提供一种大致的参考,不是对一个词有多少、用法的概括,国灰那些内容在以往出版过的经典辞中已有了详尽的介绍。如果继续走别人走过的路就失去了编撰写本书的实际意义。书中不涉及日语中众多的反义词和以此派生出来的词。本书对一般学习日语的读者来说可作为资料查阅或参考其中对同义词的分析。理由是因为现在出版的日语教科书和学习用的参考书籍大都不注解同义词的区别。读者在学习上碰到类似的问题,往往是处于比较茫然的状态,一时无法解开其中因与果的关系。另外,国际交往中的翻译在从事自己的工作中也会发生各种尴尬的场面,从表面上看,句子好像是翻译过去了,可对方就是不明白其真正的涵义。除使用的日语句型出现错误之外,其中的祸根多半是同义词的问题。也就是人们常说的,不知道在什么场合用某个词的道理。当然,不是说一本《日语词义辨析》就能解决碰到的一切问题,但它的出版确实是给读者提供了这方面的参考。本书的使用对象主要是日语专业学生、翻译、去日本留学的学生、语言工和者、日语专业的教师等。