尤金·奈达序Ⅰ
辜正坤序Ⅲ
作者自序Ⅴ
第一部分理论技巧篇
第一章翻译的基本概念和问题3
1. 翻译基本问题的提出3
2. 直译还是意译5
3. 功能对等还是形式对应8
4. 重原文形式还是重原文内容9
5. 靠近源语还是靠近译入语10
6. 以原作者为中心还是以读者为中心11
7. 原作者写作的目的和译者翻译的目的11第二章从语言文化对比角度看翻译14
1. 语言文化对比的层次14
2. 语音和书写系统的对比15
3. 英汉语义对比20
4. 英汉句法结构的对比24
5. 话语和篇章结构的对比29
6. 语言外因素的对比33第三章文化与翻译38
1. 人类最基本冲动的相通性39
2. 人类较高层次冲动的差异40
3. 商业和高科技环境中的语言特点42
4. 各种比喻或形象语言的译法46第四章翻译的过程50
1. 描述翻译过程的不同模式50
2. 分析理解原文51
3. 头脑中图像的形成56
4. 译入语表达59第五章翻译的基本技巧61
1. 翻译技巧概述61
2. 解包袱法63
3. 词性转换法72
4. 增减重复法74
5. 反面着笔法80
6. 分合移位法82
7. 定语从句的译法87
8. 状语从句的译法91
9. 被动语态的译法93第六章翻译单位95
1. 翻译单位概述95
2. 音位99
3. 词素101
4. 词102
5. 词组102
6. 句子103
7. 话语或语篇105
8. 灵活运用翻译单位这一概念110第七章套语的翻译111
1. 套语是文化的结晶111
2. 科技套语和文化套语的差异112
3. 文化套语的翻译113第八章语言前景概念在翻译中的应用117
1. 语言前景或突显117
2. 前景概念在翻译上的应用120
3. 一些前景(突显)的实例122第九章翻译中的西化表达法126
1. 西化译法概述126
2. 从读者可接受性角度看西化译法127
3. 从语篇价值角度看西化译法128
4. 从文化符号角度看西化译法130
5. 从历时文化角度看西化译法132
6. 从社会文化运动看西化译法133
7. 人类未来可能的语言格局134第十章全球化和语言标准化语篇的翻译136
1. 中国文化已不能忽视全球化136
2. 标准化语篇的一些语言特点138
3. 标准化语言溢出原有生存空间140
4. 标准化语篇翻译中的一些问题141第十一章中国翻译研究简述147
1. 传统译论回顾147
2. 近期译论概述150
3. 中西译论的比较与评价153第十二章西方翻译研究简述156
1. 历时分类156
2. 学派分野156
3. 人物简介159第十三章尤金·奈达和他的翻译理论161
1. 奈达翻译理论概述161
2. 不用词性改用词类164
3. 用核心句和句型转换的概念克服句法障碍168
4. 用同构体概念解释社会文化语言符号170
5. 学术界和宗教界对奈达理论的批评173第十四章彼得·纽马克和他的贡献178
1. 纽马克翻译理论概述178
2. 语义翻译和交流翻译179
3. 对语篇的分类182
4. 分类方法的几个应用实例184
第二部分翻译实践篇
翻译练习1: The Dangers of Decadence191
翻译练习2: Preface to Culture of Narcissism201
翻译练习3: Has Democracy a Future?209
翻译练习4: All the World’s a Stage218
翻译练习5: Preface to Postmodernization229
翻译练习6: Power and Morality240
翻译练习7: The Inauguration249
翻译练习8: The Men Who Would Be King258
翻译练习9: Newt Gingrich268
翻译练习10: Agriculture in the U. S.280
翻译练习11: Congestive Heart Disease289
翻译练习12: The Internet Superhighway299
翻译练习13: The Bank, Economic Development, and the
Environment310
翻译练习14: The Stock Market and Investment319
翻译练习15: A Software Agreement327
翻译练习16: An Agreement between a Hospital and a
Patient339
翻译练习17: Companionship of Books351
翻译练习18: Mayhew363
翻译练习19: The Dover Beach374
主要参考文献381