“功夫在诗外”——论仅学翻译还不够
假使原作者是中国人——仅译成中文还不够
翻译的可学与否
翻译与文化
翻译和思想
怎样译才好?——就译论和雨田先生一谈
谈固有名词的翻译
不可译!不可译!
由“使”字想到翻译
翻译欧化结构探讨
可恶的名词
高级翻译
“逃跑”——字的义、音、形浅深
译事偶谈
新译英文《圣经》的启示
散文的恶性欧化
文字的特点
嚼字
直译
看看到底下谁行
译病举要
标点符号有学问
翻译要查的字典
译诗怎能像散文?
翻译非“奴译”——谈译文的“信、达、雅”
“十目所视,十手所指”的启示
直译?重写?——从中译《师主篇》谈译者的责任
“众里寻他千百度”——谈翻译的一大困难
董“建”华?——漫谈外文里中国人名的翻译
人同此心——照原文词序的译法
都怪字不好
“露齿而笑”
我们要数典吗?
翻译的“借尸还魂”
动词的麻烦
另一种还原
“洋”的问题
劣译的影响
只有他们能翻译
词典也可趣味地读
论余光中的翻译
《余光中谈翻译》序