对汉字和英语词汇我们分别查考三千多年前的“汉字上古音”和“印欧语古词根”(或印欧各地的古语),这样我们便会发展,上推得越古,一些汉英词汇之间的发音和词义就越近似。如现代汉语的“物(wu)”和现代英语的Material两词的语音可谓相去甚远,但“物”的上古音“miuet同material的印欧语古词根met之间则十分地接近。再如,“熊”和bear两词的语音很不一样,但古语“熊罴”的“罴(上古音piuar)”同印欧古词根bher则在发音和语义上都相当地近似。我们将“物——material”和“罴——bear”这种在上古时期近似得如同孪生兄弟的词汇称为“汉英对应词”。《汉英词汇的近源探秘》初步考证了近700条“汉英对应词”。读者如果逐条地琢磨汉英对应词的对应关系,便能在英语词汇的记忆上增强感性的兴趣和理性的理解,进而能在心理上缩短汉英两语之间的距离,认清两语之间在语源上的共同性,清晰地认识到汉英两语之间原来是“你中有我,我中有你”的道理。同时对目前尚玄玄乎乎的“人类原始母语”这一课题在认识上也能大大地迈进一步。