Preface by Halliday
王宗炎序
Preface by Chomsky
沈家煊序
导读
Acknowledgments
Introduction
Part 1: MODEL
CHAPTER 1 Perspectives on translation
1.1 What is translation
1.1.1 Equivalence: semantic and stylistic
1.1.2 Rules: description and prescription
1.1.3 Translation; process and product
1.1.4 Summary
1.2 What is a translator
1.2.1 Memory, meaning and language
1.2.2 The communication process
1.2.3 The translation process
1.2.4 Summary
1.3 What is translation theory
1.3.1 Theories, models and analogies
1.3.2 Requirements for a theory of translation
1.3.3 Methodology; investigating translation
1.3.4 Summary
1.4 Conclusion
CHAPTER 2 Translating; modelling the process
2.1 The translator: knowledge and skills
2.1.1 Ideal bilingual competence
2.1.2 Expertise
2.1.3 Communicative competence
2.1.4 Summary
2.2 Translating: the model
2.2.1 Components and processes
2.2.2 Analysis
2.2.3 Synthesis
2.2.4 Summary
2.3 Using the process to translate
2.3.1 Analysis: reading the source language text
2.3.2 Preparing to translate
2.3.3 Synthesis; writing the target language text
2.3.4 Summary
2.4 Conclusion
Part 2: MEANING
CHAPTER 3 Word-and sentence-meaning
3.1 Word-meaning: three approaches
3.1.1 Reference theory
3.1.2 Componential analysis
3.1.3 Meaning postulates
3.1.4 Summary
3.2 The thesaurus
3.2.1 Lexical and semantic fields
3.2.2 Denotation and connotation
3.2.3 Semantic differential
3.2.4 Summary
3.3 Sentence-meaning
3.3.1 Words and sentences
3.3.2 Utterance, sentence and proposition
3.3.3 Situation, context and universe of discourse
3.3.4 Summary
3.4 Conclusion
CHAPTER 4 Logic, granunar and rhetoric
4.1 Cognitive meaning, ideational function andTRANSITMTY
4.1.1 Participants and processes
4.1.2 Circumstances
4.1.3 Logic and the translator
4.1.4 Summary
4.2 Interactional meaning, interpersonal function andMOOD
4.2.1 Communicative exchanges and clause options
4.2.2 Chain and choice: phrase options
4.2.3 Grammar and the translator
4.2.4 Summary
4.3 Discoursal meaning, the textual function and the THEME system
4.3.1 Organizing information; text structure
4.3.2 Thematizafion
4.3.3 Linking clauses: textual cohesion
4.3.4 Rhetoric and the translator
4.3.5 Summary
4.4 Conclusion
CHAPTER 5 Text and discourse
5.1 Standards oftextuality
5.1.1 Cohesion and coherence
5.1.2 Intentionality and acceptability
5.1.3 Informativity, relevance and intertextuality
5.1.4 Summary
5.2 Speech acts and the co-operative principle
5.2.1 Components and rules
5.2.2 Indirect speech acts
5.2.3 The co-operative principle
5.2.4 Summary
5.3 Discourse parameters
5.3.1 Tenor
5.3.2 Mode
5.3.3 Domain
5.3.4 Summary
5.4 Conclusion
Part 3: MEMORY
CHAPTER 6 Text processing
6.1 Text-typologies
6.1.1 Formal typologies
6.1.2 Functional typologies
6.1.3 Text-types, forms and samples
6.1.4 Summary
6.2 Text processing: knowledge
6.2.1 Syntactic knowledge
6.2.2 Semantic knowledge
6.2.3 Pragmatic knowledge
6.2.4 Summary
6.3 Text processing: skills
6.3.1 Problem-solving and text-processing
6.3.2 Synthesis: writing
6.3.3 Analysis: reading
6.3.4 Summary
6.4 Conclusion
CHAPTER 7 Information, knowledge and memory
7.1 Human information-processing
7.1.1 Three stages
7.1.2 Three processes
7.1.3 Five demons
7.1.4 Summary
7.2 Knowledge
7.2.1 Conceptual categories and entries
7.2.2 Encyclopedic entries
7.2.3 Schemas
7.2.4 Summary
7.3 Memory systems
7.3.1 Episodic and conceptual memory
7.3.2 Addressing systems
7.3.3 Recall from memory
7.3.4 Summary
7.4 Conclusion
CHAPTER 8 Envoi
Appendix
Bibliography
Index
文库索引