2001年秋,北京外国语大学推出英语翻译资格证书考试。《英汉翻译简明教程》就是应邀专为配合这一考试而编写的。本书的结构本书有两大部分:“课文”和“英汉语言对比”。课文部分共分10个单元,涉及故事、历史、地理、经济、文化、文学(一)、文学(二)、科普、法律、演讲等10个方面。每个单元包括一课英译汉,一课汉译英。每课之内有对照阅读和练习,并附有提示和解说。提示和解说中,有些条前面标有星号(★),这些条对于理解或翻译有普遍意义,请读者特别注意。此外每课还有一个专栏,介绍有关翻译的理论和知识。翻译的实践性要作好翻译,必须进行大量的实践,亲自动手,取得第一手的经验。但是只靠自己的实践是不够的,还必须借助于别人的经验。因此,每课都有一篇对照阅读,先看别人怎样译,在遣词造句、文章风格等方面得到启发,然后再去做练习。练习的答案都在书里,但最好不要先看答案。要自己先做,然后再与答案对照,这样收获更大。语言对比翻译实践要起得到好的效果,必须对英汉两种语言进行对比研究,找出各自的特点,这样就知道同样的意思,用汉语应当怎么与,用英语应当怎么与,而不至于在翻译分受原文的影响。考虑到读者一般英译汉的能力较强,汉译英的能力较弱,本书第二部分语言对比中配有10个汉译英的单句练习。英译汉与汉译英本书兼顾英译汉与汉译英。既然本书着眼于英汉语言对比,两者兼顾正好为这种对比研究提供了方便。每篇英译汉教材都可以与是一篇汉译英的范文。希望读者在研究英译汉原文的时候,无论是整篇,还是一个单句,都不要求只弄懂原文,而要细心观察看外国人是怎样使用英语的,怎样表达才是地道的英语。这样做对于提高自己的英语水平、做好汉译英是很好处的。翻译理论我国自公元1世纪开始翻译佛经以来,外国自古希腊以来,许多名家根据实践经验对翻译发表了不少真知灼见,他们的治学精神更是译界之楷模。本书作了简单的介绍,希望读者借以扩大视野,加深对翻译的认识,从理论的高度观察和处理实践中遇到的具体问题。本书是以编者1998年为全国高等教育自学考试编写的《英汉翻译教程》和《英汉翻译教程自学辅导》为基础改编而成。这次改编压缩了英译汉部分,突出了汉译英部分。按原书体例,凡借用的现成译文均冠以“译文”二字,编者自己提供的译文均冠以“参考译文”。如果读者想切浦提高翻译水平,而且有较充裕的时间,我还是希望他们运河学那套内容充实的自考教材。如果读者想在参加“英语翻译资格证书考试”之前,短时间内熟悉一下有关问题,练练笔,《英汉翻译简明教程》就是最合适的参考书了。考试分初级、中级、高级三个层次,就笔译而言,主要是翻译不同难度的东西,其翻译之道是相通的。因此无论报考哪个等级的资格证书,都可以从本书得到益处。本书引用了多位译界前辈和同行的论述和成果,已在书中一一加以与明,特在此向他们一并表示衷心的感谢。由于时间紧迫,不妥之处在所难免,请读者和译界同行批评指正。内容简介●涉及历史、地理、经济、文化、故事、文学、科普、法律、演讲等各方面●针对中国学生的弱点,兼顾英译汉和汉译英,强化汉译英,增加相关练习●介绍各翻译名家的真知灼见,站在翻译理论的高度,注重翻译实践的广度●洞悉英汉两种语言的异与同,力求免受母语的干扰,并表达出地道的英文●浓缩几十年的翻译心得,译林新友得之,终身受益;翻译之道,一通百通