注册 | 登录读书好,好读书,读好书!
读书网-DuShu.com
当前位置: 首页出版图书人文社科社会科学语言文字面向21世纪的译学研究

面向21世纪的译学研究

面向21世纪的译学研究

定 价:¥32.00

作 者: 张柏然,许钧主编
出版社: 商务印书馆
丛编项:
标 签: 翻译理论

ISBN: 9787100034739 出版时间: 2002-05-01 包装: 胶版纸
开本: 20cm 页数: 675页 字数:  

内容简介

  本选题以论文集形式出版,全书收录我国翻译与翻译研究界知名学者专门为该集撰写的学术论文40篇,应邀的作者各自从多年潜心研究翻译的心得出发,针对翻译与翻译研究中一系列焦点命题,作一世纪末的回眸与展望。研究的笔涉及译学基础理论研究、翻译活动的剖析、翻译标准的哲学思考、文学翻译、科技翻译、同声口译、汉籍英译等,内容几乎涵盖了翻译与翻译研究的所有层面,丰富厚实,其中不乏前人所未发的真知灼见,具有较高的学术价值和实际指导意义。

作者简介

暂缺《面向21世纪的译学研究》作者简介

图书目录

编者絮语
关于译学研究的一些想法                      
翻译学的建设:传统的定位与选择              
译学要敢为天下先                         
中国译学研究:世纪末的思考                    
翻译学必须重视中西译论比较研究                  
学术范式:西方译学的启示——世纪之交关于中国译学研究的理论思考
特性与共性——论中国翻译学与翻译学的关系             
回顾与展望:中国翻译界10年大辩论(1987~1997)          
艺术与科学:词义考略——兼谈奈达果真放弃了他的“翻译科学”观吗? 
论翻译学的基础研究                        
翻译研究已经是一门人文科学                    
谈翻译观念的嬗变与对话意识的建立——兼谈新时期的翻译观  
翻译学:一个未圆且难圆的梦                    
论翻译活动的三个层面                       
二元对立与第三种状态——关于翻译标准问题的哲学思考        
翻译的对象——异质性                       
形合与意合的哲学思维反思                 
翻译“神似”论的哲学-美学基础                  
略论西方现代文学文体学在小说翻译中的作用             
在阐释和模仿之间——作为翻译研究的符号学             
“道”与“逻各斯”在汉诗英译中的对话               
文学翻译过程与格式塔意象模式               
文学翻译中的文化因素                       
英、汉诗歌翻译中的文化因素                    
翻译与阐释的多元——从《锦瑟》的英译谈起             
语义古词:俄国古典文学翻译中值得注意的问题——以《叶甫盖尼·奥涅金》汉译为例
关于翻译主体研究的构想                      
论文学翻译批评的多元功能                     
谈文学名著的复译                     
系统功能观与辩证论译                       
系统功能语法理论对翻译的解释能力                 
逻辑翻译学构想                          
文化翻译探索——兼评David Hawkes译屈原《天问》          
文化与翻译                            
文化研究语境下的翻译研究                    
跨文化交际视野中的翻译研究方法——社会符号学翻译法        
文化-语言霸权的个案分析——论汉英翻译工作者的劣势        
翻译文化——21世纪译学研究课题之一                
意识形态与文学翻译的互动关系                   
鲁迅梁实秋翻译论战研究                      
中国翻译教学百年回顾与展望                    
同声口译理论探析                         
翻译的动态研究与口译教学                     
译者的工作心理                          
论小句作为机器翻译的基本转换单位的可行性研究

本目录推荐