序
第一部分
一、论翻译为重写
二、中英文的分别
三、亦步亦趋——照原文词序的译法
四、天翻地覆——更动原文词序的译法
五、切断
六、入虎穴——三“敢”——敢删、敢加、敢改
七、踏破铁鞋——偶然巧合要搜寻
八、量体裁前——几句翻译的剪裁
九、咬文嚼字
十、中文禁忌
十一、还原
十二、十面埋伏——在……上、中下、里、前、后
十三、形容词副词的位置
十四、谬译举隅
十五、斜体字的译法
十六、译注
十七、上下四旁——杂论
第二部分
十八、被动
十九、中文语法和用法
二十、代名词
二十一、履夷防险——忌望文生义
二十二、查字典法
附录
二十三、翻译漫谈——读诺克斯论翻译
二十四、译者、译事
二十五、产仄可以不学吗?
二十六、翻译和烹调
二十七、翻译与国文教学