培根的这部作品,除了喜欢他的隽永、睿智的文字,也是出于对出版社邵敏兄的诚意的回应。一部像是一位智者老人的谈话录,在以往的若干汉译本中,包括海内外一些上佳的版本在内,都未免有不少疏漏和错解的可惜,这大概应归咎于历史和文化上相隔太远之故吧。毕竟这是一部近400年前的英国散文。译者不才,惟有幸得到牛津大学版的韦克斯(BrianVickers)于1999年重新编注的《培根散文集》(FrancisBacon:TheEssays,OrCounselsCivlandMoral),故在理解培根的文字上,得以跨越许多词义上的障碍,例如对“OfEmpire”《论王权》,即有清楚的词义注解,而处理“themind。fman is more cheered and refreshed by profiting in small things,than by standingatastayingreat”一句话,也得以直接译为:“在细微小事上有所作为,也比宏伟大业中无以进取,更能使人心得到激发和振奋。”故有不分享不快之感动。