内容简介:英语写作与翻译是博士、硕士研究生应该掌握的两项重要技能,在研究生英语教学中占有很重要的地位。研究生毕业后多数情况是通过书面方式使用英语,如写信、写报告、写论文、写摘要等。他们能否用书面形式准确无误地表达思想,传递信息,往往成为交流成败的关键。因此,在这一阶段继续进行英语写作的训练是十分必要的。此外,随着科学技术的快速发展,学术交流日益频繁,翻译——这一世界不同民族间相互交往的“桥梁“的重要性也越来越清楚地显现出来。研究生作为高层次的人才,不仅应具备较高的英语水平,也应该具备英汉两种语言的互译能力。这是社会发展的实际需要,也是广大研究生的要求。本书作为博士、硕士研究生写作与翻译教材,具有以下几个特点。1.重点突出。研究生经过十几年的英语学习,已具有了较好的语言基础,因此,本书在做写译各项技能的介绍时,不求面面俱到,力求重点突出。写作技能侧重英语语言表达特点的介绍;翻译则在分析英汉两种语言特点的基础上,进行语言转化技能的讲解与训练。本书力争在有限的篇幅中把最重要的内容向学生作介绍,力求有针对性。2.重视实践能力的培养和训练。作为非英语专业的外语教科书,本书不讨论过多的理论问题,也不涉及小说、散文等文学作品,而是培养学生以交流为目的的实用写作和翻译技能。在范例的选择和技能的介绍以及练习的设计上,都力求与学生的专业有一定程度的结合。在部分章节中介绍了科技英语的语言特点及学术论文摘要的写作技能。同时在书中有学习方法的介绍,例如:如何利用词典学习词汇等。3.在一个章节中专门介绍阅读与写作的关系。没有大量的语言输入,提高写作与翻译水平就是无源之水、无本之木,而有效的阅读是进行语言输入的最好方法。因此,该书以独特的视角向学习者介绍如何通过阅读好的篇章来学习、吸收和内化规范,掌握地道的英语表达方法。本书所选的例句、范文都来自英美原著,典型、规范、实用,是学习写作和翻译的有价值的参考资料。书中学习方法的介绍不仅对研究生有很强的指导性,而且对具有中等水平的英语学习者也具有实际参考价值。服务对象: