注册 | 登录读书好,好读书,读好书!
读书网-DuShu.com
当前位置: 首页出版图书教育/教材/教辅外语英语写作/翻译文化语境与语言翻译

文化语境与语言翻译

文化语境与语言翻译

定 价:¥18.80

作 者: 包惠南著
出版社: 中国对外翻译出版公司
丛编项: 翻译理论与实务丛书
标 签: 写作/翻译

ISBN: 9787500108344 出版时间: 2001-01-01 包装: 精裝本
开本: 20cm 页数: 368 字数:  

内容简介

  香港学者孔慧怡认为,“翻译研究作为一个新学科,在70年代就已经开始文化层面的探索;但我们对中国翻译传统的研究,到目前为止仍未达到真正突破性的发展。”传统的翻译研究历来比较重视语言分析和文本对照,而对语言翻译过程中所涉及的文化现象研究不够。有鉴于此,本书试图从文化翻译学的角度,以语言学、语用学、社会符号学、跨文化交际学等为理论依据,通过对英汉民族不同的文化心理;文化观念和文化习俗方面的分析对比,着重探讨语言、文化与翻译三者之间的关系,不同的民族文化对语言翻译活动的影响,特别是某些文化现象对语言翻译的制约作用以及相应的翻译方法,从而有利于培养和增强译者的文化意识,在翻译过程中注重对英汉两种文化背景、不同的思维方式和不同的语言表达习惯的比较和研究,提高译者的文化修养和译文的质量。

作者简介

  包惠南,副教授,1970年毕业于南京大学外语系。毕业后长期从事英语教学工作和翻译研究,曾翻译美国马拉默德的短篇小说《模特儿》,美国F.H.伯内特的中篇小说《秘密花园》以及国外汉学家关于中国文学的评论文稿,发表译学论文二十余篇,论著《语法与翻译》;1999年获江苏省树勋师范教育研究科研奖。

图书目录

前言
第一章文化趋同与语言翻译
第一节文化趋同与翻译的使命
第二节文化趋同与语言的融合
第三节文化趋同与语言的翻译
第二章东西方思维方式比较与翻译
第一节英汉思维方式与语言逻辑比较
第二节英汉思维差异与语言翻译
第三章专名文化与翻译(一)——人名的翻译
第一节英汉人名的文化心态比较
第二节英汉人名姓氏的来源与命名习俗
第三节英汉人名及字.号的翻译方法
第四节文学作品中人物名的文化内涵与翻译
第四章专名文化与翻译(二)——书名.影视片名的翻译
第一节文学著作名的翻译
第二节影视片名的翻译
第五章称谓语的语义比较与翻译
第一节英汉亲属称谓语的比较与翻译
第二节英汉社交称谓语的比较与翻译
第三节社交语境中称谓语的语用功能与翻译
第六章色彩的文化内涵与翻译
第一节基本颜色词的语义比较
第二节颜色词的引申义比较(一)
——颜色与民族心理
第三节颜色词的引申义比较(二)
——颜色的社会属性
第七章习语的文化内涵与翻译
第一节成语的翻译
第二节歇后语的翻译
第三节谚语的翻译
第四节粗俗俚语的翻译
第八章委婉语的文化内涵与翻译
第一节委婉语的语用功能
第二节委婉语的语义特征与翻译
第九章数字的文化内涵与翻译
第一节东西方数字的文化观比较
第二节数字语义的模糊性及其修辞功能
第三节数字模糊语义的翻译原则和方法
第十章动植物的文化涵义与翻译
第一节英汉动物文化喻义的比较
第二节英汉植物文化喻义的比较
第十一章典故的文化内涵与翻译
第一节英汉典故的比较
第二节希腊罗马神话典故的文化涵义
第三节《圣经》典故的文化涵义
第四节英汉典故的翻译方法
第十二章商贸文化与翻译
第一节出口商标的文化意蕴与翻译
第二节进口商标的文化意蕴与翻译
第三节汉语广告的语言特点与翻译
第四节英语广告的修辞特点与翻译
第五节商务英语委婉表达法与翻译
第十三章翻译的可译性限度
第一节语音语法的可译性限度
第二节修辞形式的可译性限度
第三节民族文化的可译性限度
主要参考书目

本目录推荐