由于口译课难度较大、实用性很强,所以在本科生教学中大多未单独开设,只是在语言课中作为教学手段穿插进行一些口头翻译练习。因此,走上工作岗位的毕业生普遍反映,口语实践能力差,口译技能比笔译技能退化速度快,难以胜任工作。为了补上教学中这一缺陷,使学生能适应未来工作的需要,我们坚持在研究生教学中单独开设“口译技巧与训练”课程,通过现场翻译、即席翻译、同声传译等多种方式,进行大量的双语专门强化互译训练,提高学生的整体口译水平。《俄汉口译高级教程》就是在此基础上编写而成的。本教程采用俄汉双语互译的方法,对学生进行强化口译训练。收入的篇章尽量选用口语体的材料,使学生易于上口练习,同时考虑到语言的难易程度,把词汇、结构相近的材料编排在一起,以利于学生反复记亿,达到熟巧的程度。为了扩展学生的知识面,教材内容涉及较广,共分为16个专题。每个专题包括2篇俄汉互译的课文练习,2篇俄汉互译的补充练习。为帮助学生扩展和了解每个专题的语言和翻译知识,在课文练习后编排了口译选释的内容。每篇材料列有课前记忆词语,要求学生在课前必须记住这些词语,以便在课堂上能进行通顺、流利的口译练习。为了便于学习和训练,每个专题后附有参考译文;正文部分配有录音磁带,共3盒,由俄籍专家朗读。本教程适用于高校俄语专业研究生和高年级学生、也可供年轻的翻译工作者参考。