陶友兰,女,复旦大学大学英语教学部讲师,主要从事英语语言教学和翻译研究。1997年毕业于华东师范大学外语系,英语语言文学硕士。现为复旦大学外文系翻译学专业在职博士生。2002年8月起赴美国纽约州立大学进修。曾任《研究生综合英语(1)》、《研究生综合英语(2)》、《研究生英语口语》等教材的副主编;翻译《个人魅力》(第二译者);参编字典《新编简明英语成语字典》、《新世纪国际英汉经贸大词典》、《新世纪英汉实用词典》等。查国生,复旦大学大学英语部副教授。1975年毕业于复旦大学外文系英美语言文学专业,长期从事非英语专业的研究生英语教学工作,专长于英语写作与翻译。1987年赴澳大利亚国立大学学习一年,主修教育心理学。近年来,作者翻译了1-9册《汉语教程》课本(供外国学生使用)、编著了《研究生英语写作》《研究生基础英语》上、下册)。本书根据理论与实践相结合的原则,从学生的实际水平和社会需要出发,分成理论篇、方法篇、应用篇、欣赏篇等几个篇章对翻译的理论与方法进行阐述,重在介绍翻译方法和各类文体的翻译,并配有一些名家名篇的翻译供欣赏和学习。各个章节既可独立成篇,又互相联为一体。每个篇章中的每一节都配有大量的练习,并附有参考答案,便于自学和对照。本书可供非英语专业研究生、博士生和具有大学英语四级、六级水平以及有志于翻译学习的人员使用。