假如听到朋友说他的小孩经常在birthdaysuit的状态下到处跑,你就马上说:“我也想为我的小孩购一套‘生日服装’,哪里有卖呢?”那你的朋友不笑掉在牙才怪呢;假如你是商人,你的贸易伙伴本星期一约你nextFriday到某地去谈生意,你却等到“下星期五”才去赴约,那你就失去了商机;假如你是外贸工作者,凡见到商业函件中的,不管三七二十一,统统按1ton=1000公斤计算,那你或你所在的公司就可能血本无归;假如你是邮政业务人员,一见到寄往Canton的函件就当作寄往“广州”的国内邮件处理,那你就可能误了寄件人的大事;假如你是律师,把一位叫作Raper的当事人作“强奸犯”处理,那你就可能先当被告;假如你听到一位姑娘说“kiss-me-quick”,你就给了她一个“飞吻”,那你至少得挨耳光;假如你的亲友把条件很好的MissBlack介绍给你当女朋友,你却嫌她是“黑人”而拒绝见面,误解可能就会使你丧失这次良机;假如听到别人说你的女朋友outofthisworld,你就以为她“辞世了”而悲恸欲绝,这至少也算一场虚惊;假如你与几个朋友在饭店用餐完毕听到有人说“Let'sgoDutch”,你不仅不掏钱还问人家:“什么时候去荷兰?”即使不被人说成是吝啬鬼、守财妈,你也出了一次大洋相;假如你购了卖主声明要unpeel后才能食用的瓜果,你却理解为“不要削皮”而连皮带肉吃下,那就可能损害了你的健康;假如你买了一种inflammable材料,你却认为它是“不可燃”材料而将其存放在火源附近,那你就可能面临来顶之灾;假如你误进军事禁区并听到警卫人员说“Freeze”!你还认为他是在谈论天气寒冷“结冰”的事而继续前行,那你就可能付出生命代价;如此等等。听到、看到上述英语词语(均能在本书中查到)而作出错误反应的例子屡见不鲜,因为这些词语本身在某种语言环境下的确很容易使人误解、误译而闹笑话、出洋相。本书就是将这一类英语词语汇集成册,以帮助读者看清各种英语陷阱,避免闹笑话、出洋相和误大事。本书曾以《极易误解的英语词语》为名出版,出版后受到广大读者的欢迎,今应读者的要求进行扩充、修订,修订版修改了初版中某些条目,增添了相当数量的新条目,并改用现书名。本书所收词条既有单词,也有短语和句子;既月口语,也有书面语;既有习语,也有一般词语;既有普通词,也有科普词(前者为主);既有全称词,也有缩略语;既有英国英语,也有美国英语;既有词法问题,也有句法问题。收入的词条中有些词或释义在一般的英汉词典中是不容易查到的,因此本书既可作英语的阅读材料,也可作工具书使用。承蒙中山大学英语教授翁显先生和广东教育学院英语教授林基海先生后审阅本书稿,在此表示衷心感谢。