Chapter 1. Prerequisites for Translation
Section 1. Importance of Translation
Section 2. Striving to be \Both Red & Expert\
Be Dedicated to Work & Good at Learning
Language Proficiency: A Prerequisite
Exposure to a Variety of Linguistic Experiences
Vital Importance of General Knowledge
Basic Training in \3 Essential Aspects\
Chapter 2. Dialectical-Materialism in Translation
Section 1. The Correct Approach to Translation
On Daching Oil-Workers' Experience
On Yen Fu's \3-Character Guide\
Errors Resulting from a Liberal or a Mechanical Approach
Section 2. Unity of Content & Form
Translation: A Very Complex Process
Accurate Comprehension: Foremost Concern;
Adequate Representation: Crucial, Too Views of WesternExperts
Our Point of View
Chapter 3 Set Our Mind to the Task
The Gap can be Closed
Section 1 Analysis Handling of Some Familiar Words
A Chinese Word Can Be Used in Many Different SensesAn
Word Can Be Used in Many Different Senses
Unity of Accurate Comprehension and Adequate Representation
Section 2 Analysis Handling of Proper Nouns Articles inTranslation
3 Rules on Translation of Proper Names
Cases Wherein the Article Is Omitted in E-C Translation (14Examples)
Cases Wherein the Article Has to Be Translated(20 Examples)
Section 3 Analysis & Handling of Some Idioms
Examples Showing the Rendition of Some Chinese Idioms
Differentiation of the \Commendatory\ Term fromthe\Derogatory\
An Earnest Warning
Analysis Handling of Some English Idioms
……
Chapter 4 An Analysis of Translation Techniques
Chapter 5 Applicability of C-E Translation Techniques to E-CTranslation
Chapter 6 Genuine Knowledge Comes from practice
Chapter 7 KEY to Drills Exercises
Appendix
Index