《老子》,又称《道德经》,是我国道家学派和道教最著名的一部经典。它综罗百代,广博精微,短短的五千文,以“道”为核心,建构了上至帝王御世,下至隐士修身,蕴涵无比丰富的哲理体系。本书作者以深厚的文史功底,敏锐的社会洞察力,对《老子》的内涵作了充分的阐解、辨正和引述和精湛的英语,对《老子》进行了简化并作了英译,具有深入浅出,明白通畅的特点。《老予》凡五千言,文约意赅,博大精深,实乃中国哲学著作之泉源,吾国先民智慧之结晶也。传世弥久,影响深广,远及彼邦。两年前,经舍弟庆阳引荐,上海世界图书出版公司编辑约译《老子》,技痒妄诺。然则,译事难,译中文典籍犹难,译《老子》益难。一曰梳理原文异文难。《老子》越千年,经万手,异文频现,良莠莫辨,择善遴选,委实“理还乱”也。二曰斟酌原文句读难。《老子》传世,有河上公本与王弼本,及1973年马王堆汉墓出土帛书《老子》甲、乙本。诸本不啻文本有别,句读亦大异,解意维艰,极费精神。三日理解原文含义难。《老子》章句凝练,文中字多义、词多义,难为轩轾。四日译入英文表达难。适译中,明理达意,常感辞穷,一词一句,“旬月踟蹰”。