译者的话《天方夜谭》,又名《一千零一夜》是一部阿拉伯民间故事,主要反映古代阿拉伯和亚洲一些国家的社会制度和风土人情。故事来源现已无从考查,一般认为是在波斯语的《一千个故事》的基础上逐渐吸收埃及、伊拉克和印度等国的故事形成的。这些故事从8世纪起不断得到丰富和提炼,于16世纪定型,流传于世界各国。很多音乐、绘画、电影和文学作品都取材于这些故事。多数故事,健康有益,已成为各国人民喜爱的优秀古典作品,有些已家喻户晓,成为日常话题。《天方夜谭》的故事,于两千年前,由一个法国人安·加朗(A·Galland)首先译成法文继而德国、英国相继有人译出。在我国早在1900年周桂笙在《新庵谐译》中作过介绍。1903年出版的《侠女奴》(‘萍云女士’周作人译)介绍了两个最著名的故事,1906年商务印书馆出版了奚蓉译的文言译本,包括50个故事。30、40年代出版过多种白话文译本。1958年人民文学出版社出版了纳训从阿拉伯文译的三卷本。本书收入的这8篇故事都是比较著名的,它们歌颂了人类的智慧和勇气,描写了善良与邪恶的斗争,塑造了奋发有为、敢于进取的形象,从而引起了各国广大读者的共鸣。