前言
第一章 中医翻译的基本原理
第一节 概述
第二节 中医语言的风格与特点
一、发生学特征
二、词汇学特征
三、风格学特征
四、语义学特征
第三节 中医翻译的原则
一、薄文重医依实出华
二、比照西医求同存异
三、尊重国情保持特色
第四节 中医翻译的基本方法
一、深化译法
二、浅化译法
三、轻化译法
四、淡化译法
五、等化译法
第五节 中医翻译的特点
一、仿造化
二、定义化
三、多样化
四、拼音化
第六节 中医翻译工作者的修养
一、业务方面
二、思想方面
第二章 中医翻译的单位
第一节 语义对应分析
一、完全对应
二、部分对应
三、不对应
第二节 中医翻译的单位
一、音位层翻译
二、词素层翻译
三、词层翻译
四、词组层翻译
五、句子层翻译
六、语段层翻译
第三章 中医翻译的基本程序
一、基本概念
二、翻译分析
三、译文对比分析
第四章 中医名词术语的翻译及其规范化
第一节 概述
第二节 中医名词术语翻译中存在的问题
第三节 中医名词术语的翻译原则
一、自然性原则
二、简洁性原则
三、民族性原则
四、回译性原则
五、规定性原则
第四节 中医名词术语翻译的基本方法
一、比照西医法
二、词素翻译法
三、简洁法
第五节 中医名词术语翻译的基本要求
一、基础理论方面
……
第五章 西方人翻译中医术语的思路与方法
第六章 中医语言常用词组、短语及表达法的翻译
第七章 词素翻译法的基本要求
第八章 医古文常用修辞手法的翻译
第九章 中医翻译中的词义与语义辨析
第十章 医古文中的词类活用与翻译
第十一章 简洁中医译文的方法
第十二章 中医翻译中常见错误评析
第十三章 中药、方剂的翻译
主要参考文献
附录一 英汉译音表
附录二 常见中西医病名对照表
附录三 总词汇表