目 录
全新的路子,实用的目的——代前言
第一部分 翻译理论和技巧:
1.正确处理全局和局部的关系,用全局统率局部
1.1 吃透原作者的意图,把原文中局部的隐喻,
扩展为贯穿译文全文的extendedmetaphor
(扩展的隐喻),使译文有较好的整体效果
练习:何庆之有
1.2 吃透原文,正确判断原作者的意图,找出
原文中的关键性词句,翻译时选用恰当的
时态、语气、语态
考题:白蛇传
1.3 根据原文的语体,把译文的版面调整为相
应的英语语篇的模式,使译文醒目易读
考题:戎夷
1.4 根据原文全文,判断原文中关键词的词
义,慎重决定译文中的用词
考题:孤独
考题:奥斯丁
1.5 根据对文学作品原作的了解,翻译时对
所译的故事原文中情节上的缺漏进行适
当补足,防止译文读者胡猜
1.6 根据原文整篇故事情节,翻译时适当“调
整”原文中人物的对话,使人物言语
符合人物性格
练习:等待
1.7 根据原故事中的情节发展,翻译时“调
整”原文段落中的句序
考题:冬保
1.8 吃透原文,根据汉语语法、用词等方面
的常识,翻译时“调整”原文中的用词
考题:白蚁之害
1.9 根据文章背景和常识,翻译时确定
故事中人物的性别
1.10 根据原文精神,部分或全部改译原作
题目,使题目更好地概括全文或使译
文前后呼应,浑然一体
练习:今晚有香港歌星演出
2.怎样处理局部问题
2.1 语体和翻译
2.1.1 政治术语、外交术语等必须十分准确地翻译
练习:台湾回归祖国
2.1.2 原文中的“儿语”,必须尽量译成对应的babylanguage,使译文的效果相当于原文
考题:童心…一
练习:车走远了
2.1.3 半文不白的讽刺语体的翻译
练习:赴宴
练习:食客梦
2.2 礼貌语言的翻译
练习:公主
练习:评论家
2.3 长句的翻译
考题:名片
2.4 对原文中的词的理解和翻译时的择词
2.4.1 对词的社会的、历史的理解
考题:徐霞客
2.4.2 对原文中用词的地域变异的理解
练习:三代
2.4.3 对原文中用词的语域的理解和翻译
练习:第三者
2.4.4 对词义褒贬的理解和翻译
2.5 价值标准和翻译
练习:L——爱儿
2.6 语义场和翻译
练习:武松打蝇
2.7 称谓的翻译
2.8 拟声词的翻译
练习:岗位
2.9 颜色词的翻译
练习:常胜的歌手
2.10 体态语描述的翻译
练习:棋
2.11 不可译性
2.11.1 双关语不可译
练习:一点九
2.11.2 寓意名(aptronym)不可译
2.11.3 某些称呼不可译
2.11.4 某些等级词不可译
2.11.5 仿词不可译
2.11.6 某些动词不可译
第二部分 汉译英的主要相关学科
1.文学学、文章学
2.英语文体学
3.跨文化交际学
4.词典学
4.1 现代汉语词典
4.2 汉英词典 汉英语林
4.3 原版英语词典:朗文当代英语词典
主要参考书目
鸣谢