一、为便于读者全面了解老舍的一生,本书将老舍的著译作品、文学活动和生平事迹等综合起来,分阶段系年编谱;有关的重要历史背景材料,随本事介绍,不另行列出。二、本书将目前所能收集到的老舍著译作品全部入谱。其著译时间确切者,按著译日期列目;其著译时间无法确定者。则按发表日期编排。另外,对部分作品的体裁、主要内容或写作背景等加以简介或摘录。三、老舍著译作品发表后又出版单行本或结集的,列目时一并叙述,一般不再单独列出;多次结集或修订再版的,只注明影响较大的版次;重印、盗版及国外译本,暂不入谱。四、老舍一生中曾经先后使用过十余个姓名、字号、笔名、化名,其中凡署笔名老舍者,一律从略;凡使用其他名、字、号者,均加以注明。五、对老舍的文学活动,尽量摘录当时、当地报刊杂志的原始报道,藉以保留历史的真实记载,并力求再现老舍昔日的音容笑貌。对老舍的生平事迹说法不一的,经考证后采取一说;凡无法考证具体日期者,冠以本时期、本年、本季度、本月、同期、春、夏、秋、冬等字样。六、书中所引老舍著译作品,绝大部分系直接录自最初发表的报刊、杂志或书籍。暂时未能查到原件者,只好根据《老舍全集》等版本转录。七、本书在摘录或引用老舍著译作品或其他有关资料时,只订正个别错排字、繁体字和标点,一般不加评述,不做删改。但由于年代跨度较大,引文的语法可能与现代汉语语法不尽一致,特此说明。八、凡书中所引用的资料,均注明出处。首次引用时,标明作者、篇名或书名,发表或出版时间,报刊、杂志或出版社名称;重复引用时,只标明作者、篇名或书名,不再注明其他事项。其中所涉及到的中外人名、地名和事件,一般不注;只对少数不易看懂者随文简注,仅供参考。