注册 | 登录读书好,好读书,读好书!
读书网-DuShu.com
当前位置: 首页出版图书教育/教材/教辅外语俄语俄译汉教程

俄译汉教程

俄译汉教程

定 价:¥10.90

作 者: 蔡毅编
出版社: 外语教学与研究出版社
丛编项:
标 签: 俄语

购买这本书可以去


ISBN: 9787560004648 出版时间: 1989-01-01 包装: 胶版纸
开本: 19cm 页数: 271页 字数:  

内容简介

  本教材的目的是授予学生必要的翻译理论知识、方法和技巧,培养学生的翻译实践能力,为将来从事教学工作和翻译工作打好基础。 本教材是历年使用用过的教材的基础上,总结了我系多年来翻译教学经验,结合编者的翻译实践编写的。 本教材分上下两册。上册内容包括:翻译中处理词汇和语法现象的方法、翻译技巧,此外附有某些常用词及词组的译例、翻译工具书介绍和译音表,下册内容包括:各类体裁作品的翻译问题,中国翻译简史。

作者简介

暂缺《俄译汉教程》作者简介

图书目录

第一章  政论作品的翻译问题
  一、确切选择词义,正确运用政治术语,是忠实原作政治思想内容的前提
  二、融会全文,防止因词害意,切忌孤立对待语言现象
  三、要绝对忠实确切地表达原文的内容,既反对“宁顺勿信”也不应“宁信勿顺”
  四、注意原文的修辞特色,恰当表在原文的艺术成分,包括各种积极修辞手段。      
  课堂练习一
  课外练习材料
第二章  小说的翻译问题
  一、叙述人的语言的翻译
    (一)优美生动
    (二)形象鲜明
    (三)传神切景
    (四)绘声绘色
  二、人物语言的翻译
    (一)再现不同人物的不同语言个性
    (二)再现同一人物在其成长的不同阶段的不同语言个性
  课堂练习二
  课外练习材料
第三章 剧本的翻译问题
  一、保持原作中人物语言的口语特点
    (一)简短,避免冗长的句子
    (二)易懂,避免并非有特殊修辞作用的书面话
    (三)流畅,避免拗口的词句
  二、保持原作文学语言的特点:生动、鲜明、洗炼,能充分表现剧中的冲突
  三、再现原作中人物语言的个性
  四、考虑演出效果
  课堂练习三
  课外练习材料
第四章  诗歌的翻译问题
  一、俄文诗的格律
  二、译诗要点
  课堂练习四
  课外练习材料
第五章  科技作品的翻译问题
  一、正确地选定科技术语
  二、正确地运用专业用语
  三、恰当地运用翻译方法和技巧
  课堂练习五
  课外练习材料
第六章  新闻报道的翻译问题
  一、标题的翻译
  二、消息来源的翻译
  三、内容的翻译
  课堂练习六
  课外练习材料
第七章  中国翻译简史

本目录推荐