第一章 政论作品的翻译问题
一、确切选择词义,正确运用政治术语,是忠实原作政治思想内容的前提
二、融会全文,防止因词害意,切忌孤立对待语言现象
三、要绝对忠实确切地表达原文的内容,既反对“宁顺勿信”也不应“宁信勿顺”
四、注意原文的修辞特色,恰当表在原文的艺术成分,包括各种积极修辞手段。
课堂练习一
课外练习材料
第二章 小说的翻译问题
一、叙述人的语言的翻译
(一)优美生动
(二)形象鲜明
(三)传神切景
(四)绘声绘色
二、人物语言的翻译
(一)再现不同人物的不同语言个性
(二)再现同一人物在其成长的不同阶段的不同语言个性
课堂练习二
课外练习材料
第三章 剧本的翻译问题
一、保持原作中人物语言的口语特点
(一)简短,避免冗长的句子
(二)易懂,避免并非有特殊修辞作用的书面话
(三)流畅,避免拗口的词句
二、保持原作文学语言的特点:生动、鲜明、洗炼,能充分表现剧中的冲突
三、再现原作中人物语言的个性
四、考虑演出效果
课堂练习三
课外练习材料
第四章 诗歌的翻译问题
一、俄文诗的格律
二、译诗要点
课堂练习四
课外练习材料
第五章 科技作品的翻译问题
一、正确地选定科技术语
二、正确地运用专业用语
三、恰当地运用翻译方法和技巧
课堂练习五
课外练习材料
第六章 新闻报道的翻译问题
一、标题的翻译
二、消息来源的翻译
三、内容的翻译
课堂练习六
课外练习材料
第七章 中国翻译简史