本词典突出了以下几点:第一,对一些有必要标明背景出处的词条在例句后的“learning points”中有简要提示。英语习语,特别是大量的“陷喻习语”是在特定的民族背景下产生的,要真正理解一个习语的意义并非易事,因为很多习语都和历史上、生活中、各行各业里发生的事有关。第二,对英语习语的翻译遵循“意义相符,效果相等”原则,尽量保持了其在本民族中形象、意义的原貌。英语和汉语都有大量的成语,但其形成和固化是在不同的历史、地理环境和文化背景下实现的,所用类比的对象、典故的来源、涵义的扩展都可能有所不同。第三,对某些语体色彩鲜明的词条标明了其语体,如:figuraively literally;oral;cliche等,以提示读者。