我们考虑到既要保留原译著的行文风格与译文的连贯性又要适应现在读者的阅读习惯,符合现行的译名规范,此次重版,编辑部对原书做了必要的修订:一、改定版式。原书大多为繁体坚排,字迹繁密,字号也较小,读来颇为吃力;现一律改为简休横排,新式标点,并适当放大字号。二、有些原书如伯希和《义广印度两道考》只有旧式断句,没有标点;此次逐句重新加以标点。三、书中的外国人名、地名,凡后附原文的,一律以新华社编定的《英语姓名译名手册》及中国地名委员会编定的《外国地名译名手册》为参考,或改换,或出注,视具体情形酌定。四、书中的一些翻译,依照审慎的原则,据今天的习惯做了稍许更定。如《罗摩延书》改名《罗摩衍那》,歹族改为傣族,兰沧江改为澜沧江,等等。五、有的旧版书后曾附有专家所做勘误表,这次逐一对照,改正于正文中,以利读者。六、原出现的印刷错误,凡经发现,即予改正。<