选择原语材料要注意三个问题:第一,以篇章为主。如果是单 句,应尽量提供清楚的上下文;第二,每篇材料中都有一定量的难 点,并由易到难,循序渐进;第三,注意题材和体裁的多样化。根 据高等院校法语专业高年级教学大纲的要求,法译汉的内容应侧重 于法语报刊中有关政治、经济、外交、文化活动等方面的报道和评 论文章,以及文字浅显易懂的文学作品和一般性科普资料。汉译法 的内容为常见的应用文和一般性的报刊报道文章;有选择地翻译一 些内容较熟悉的评论文章和浅近的现代和当代文学作品。笔译课有其自身的特点:必须做大量的练习,但又不可能全部 在课堂上完成。因此要充分兼顾讲解与练习、课上与课下的关系。 课上以教师介绍有关的翻译理论、讲评作业和学生讨论为主,同时 特别注意指导学生的课外训练:独立完成笔头作业;阅读名家译作; 译品评价;阅读有关的翻译理论专著,等……