在很大程度上,我的《比较诗学》一书是与其他学者已经思考并且写作的内容之间的一个约会。现在本书的这个译本将给中国读者这样一次机会,他们根据自身的体验和需要诠释该书,并使拙作为其所拥有。当我回想起我所认识的中国友人——那些短暂造访、见多识广的长者及观察家,那些观点新颖、不落俗套的年轻人和热心者——我诚惶诚恐,倍感荣幸。厄尔·迈纳系美国普林斯顿大学比较文学系客座教授,主持国际比较文学学会下属的跨文化研究会,曾任国际比较文学学会会长。他对17、18世纪欧洲文学和东方文学、特别是日本古典文学的研究一直受到学界的广泛赞誉和高度评价。迈纳教授的主要著作有《比较诗学》、《德莱顿的诗歌》、《日本宫廷诗导论》、《从多恩到考利的玄言诗》,编著有《约翰·德莱顿作品集》、《普林斯顿日本古典文具学手册》等。本书最初在1990年以英文形式出版,它反映了国际研究方面由于中国人的出场所引发的这些进展以及许多主题和许多问题。首当其冲的一个问题是不可规避的:在形形色色的文化中,文学的性质究竟有些什么样的思想?或者换言之,那些主要的文学文化群落究竟如何建构其成体系的文学观?通常的回答是显而易见的:即通过响应其社会的、哲学的?凸勰畹挠锞持写嬖诘奈难导?