《汉英科技翻译指要》的主要特色之一在于理论与实践较为完美的统一。当前,有些翻译论著侈谈理论,分析实列少,实用性差;有的就事论事,理论深度不够,底气不足。本书既有对翻译理论的全面论述,也有实例分析,通过对翻译错误的剖析和对技巧的概括,又上升为理论,使我们不仅知其然,而且知其所以然。本书主要有四章。第一章介绍科技文体的一般特征和翻译的标准,并对科技文章与其他文体的文章进行了简要的比较,所举的科技文体的例子多取自世界名著,在帮助了解科技文体特征的同时,也有助于对其他文体的了解,当然还可用来鉴赏。第二章讨论科技英译中常见的语法错误及其纠正方法。第三章探讨科技英译中的修辞问题,特别是统一性和连贯性。第四章讨论英译中的逻辑问题,主要是概念、判断和推理错误。