第一章翻译与外文学习
第一节学习翻译的好处
第二节翻译是否能学会
第三节翻译必须下苦功
第四节翻译学习的内容
第二章翻译的基础知识
第一节翻译的目的
第二节翻译的性质
第三节翻译的单位
第四节翻译的标准
第五节翻译的实践性
第六节翻译的种类
第七节关于文学翻译
第三章翻译的方法
第一节译无定则
第二节以意定译
第四章分析错误、吸取教训
第一节看懂再译
一、单词的涵义
二、介词的涵义
三、词组、成语之涵义
四、单词的词类与作用
五、代词之所指
六、句子结构
七、句子的省略
八、背景知识
九、词、句的内在涵义
第二节让人看懂
一、文句要顺
二、不要死译
三、意思要连贯
四、要合乎情理
五、不要前后矛盾
六、适当加注释
第三节准确
一、名词单复数
二、主动与被动
三、时态
四、假设
五、比喻
六、泛指与特指
七、分量
八、感情色彩
九、中译文要确切
十、译文修改
第四节通顺
一、推敲用词
(一)词义要准确
(二)概念要清
(三)搭配要恰当
(四)合乎中文的用词习惯
二、组织句子
(一)符合中国语法
(二)正确组织词、句的顺序
(三)意思要清楚
(四)要具体、不要抽象
(五)不要滥用被动
(六)按照中国说法
三、文字简练
四、语气
五、精益求精
第五章善于推理
第一节注意上下文
一、弄清前后句子的关系
二、根据上下文确定词义
三、根据上下文理解原文
四、根据上下文确定译文
第二节符合常识与情境
一、根据常识进行推理
一、符合当时情境
三、考虑习惯、国情与背景
第三节从译文本身发现错误
第六章翻译应抱的态度
第一节细心
第二节耐心——勤查
第三节认真负责
第四节量力而行
结束语