《翻译理论与实践丛书:翻译新论与实践》笔者既不偏执于某门学科的原理和方法来讨论翻译问题,也无能力用二三十门学科的观点来分析和解决问题。认为与译论关系最密切的四门学科是语言学、社会符号学、心理学和思维学。本书试图用这些相关的理论、原则和方法来描述、分析和归纳译学对象的各种问题。笔者试图把翻译研究的立足点拨回到翻译行为的原始的简单流程上:原作一译者一译品(社会),即把理论的焦点置于原作、译者、译品(社会)这三个要素及其相互关系上。三个要素的三角关系是复杂多变的:原作的客观性与译者翻译活动的主观性、个体性之间存在种种矛盾,译者的个体性与译品的社会性之间有和谐与不和谐的种种表现,原作与社会(译品作为社会产物)之间则有归化与异化、容纳与排斥及其互动作用等问题。我国译界对于原作和作者在理论上、实践上历来是重视的,对于译品的讨论也不少。这是两个可以触摸的现实,论证相对容易些。比较起来,对译者的研究就相当不够了。