注册 | 登录读书好,好读书,读好书!
读书网-DuShu.com
当前位置: 首页出版图书教育/教材/教辅外语英语写作/翻译翻译新论与实践

翻译新论与实践

翻译新论与实践

定 价:¥16.20

作 者: 方梦之编著
出版社: 青岛出版社
丛编项: 翻译理论与实践丛书
标 签: 写作/翻译

ISBN: 9787543616455 出版时间: 2005-03-01 包装: 简裝本
开本: 20cm 页数: 349 字数:  

内容简介

  《翻译理论与实践丛书:翻译新论与实践》笔者既不偏执于某门学科的原理和方法来讨论翻译问题,也无能力用二三十门学科的观点来分析和解决问题。认为与译论关系最密切的四门学科是语言学、社会符号学、心理学和思维学。本书试图用这些相关的理论、原则和方法来描述、分析和归纳译学对象的各种问题。笔者试图把翻译研究的立足点拨回到翻译行为的原始的简单流程上:原作一译者一译品(社会),即把理论的焦点置于原作、译者、译品(社会)这三个要素及其相互关系上。三个要素的三角关系是复杂多变的:原作的客观性与译者翻译活动的主观性、个体性之间存在种种矛盾,译者的个体性与译品的社会性之间有和谐与不和谐的种种表现,原作与社会(译品作为社会产物)之间则有归化与异化、容纳与排斥及其互动作用等问题。我国译界对于原作和作者在理论上、实践上历来是重视的,对于译品的讨论也不少。这是两个可以触摸的现实,论证相对容易些。比较起来,对译者的研究就相当不够了。

作者简介

暂缺《翻译新论与实践》作者简介

图书目录

前言
第一章 概论
第一节 翻译的定义
第二节 译学的性质
第三节 译学的对象
第四节 译学的任务
第五节 译学的方法论愿则
第六节 译学研究的具体方法
第二章 译学的相关学科
第一节 哲学
第二节 逻辑学
第三节 语言学
第四节 符号学
第五节 心理学
第六节 思维学
第三章 原作
第一节 文体
第二节 风格
第三节 文化
第四章 译者
第一节 译者角色论
第二节 情感与需要
第三节 译者的工作心理
第四节 译者的个性
第五节 译者的再创造
第六节 译者的素养
第五章 译品与读者
第一节 翻译标准
第二节 译品的类型
第三节 读者
第四节 翻译评论
第六章 文体与翻译
第一节 翻译文体论
第二节 文学翻译
第三节 科技翻译
第四节 政论翻译
第五节 新闻翻译
第六节 法律翻译
第七节 译文的得体
第七章 英汉语言对比
第一节 语言逻辑对比
第二节 句法特征对比
第八章 翻译的层次与单位
第一节 翻译层次
第二节 结构单位
第三节 翻译单位
第四节 语言单位
第九章 词的处理
第一节 人名翻译
……
第十章 词组转换
第十一章 句子翻译
第十二章 语段翻译
第十三章 篇章得体
主要参考书目

本目录推荐