西班牙人门多萨的《中华大帝国史》1585年首版于罗马,内容分二部分,第一部分是总论,记中国的事情及中国的历史;第二部分包括三个传教士的中国行纪及环球行纪。这部著名史书,虽然有许多欧洲文字译本,但仍缺乏一个对所述内容有详细解释的本子,也缺乏对门多萨引用的史源的说明。我在译完博克舍《十六世纪中国南部行纪》(中华书局1990年出版)后,再译门多萨的史书,自然发现门多萨和葡萄牙人克路士和西班牙人拉达记述的相同处和那些歧异的地方,由此引起我对他引用的史料作出探索。首先,门多萨有的章节完全或大部分采录自上述两位作者,这一类比较容易辨识。但在文字上常有所改动,有时还有增添。举一个例子。克路士记中国的物产说:“有一种许多果园都产的水果,结在树叶粗大的大树上,这种水果大如圆李,稍大些,去皮后就是特殊的和稀罕的水果。没有人能吃个够,因为它使人老想再吃,不管人们吃得不能再多了,它仍然不造成伤害。这种水果有另一种小些的,但越大越佳。它叫做荔枝(Lechias)。”这是我所能查到的欧洲对我们南部这种特殊水果的最早记载。门多萨采用了这个记载,把它改写成:“他们(中国人)还有一种叫做荔枝的果子,十分好吃,尽管大量地吃,却从不伤身体。”而有不少章节,几乎都是据克路士和拉达重新编写。