第一章 绪论
1.1 翻译的性质
1.2 翻译的定义
1.3 翻译的功能
1.4 翻译的标准
1.5 影响翻译方法的几对矛盾
1.6 翻译课的目的和任务
第二章 翻译的过程
2.1 阅读、分析原文
2.2 翻译的四个层次
2.3 校改
第三章 词汇的翻译
3.1 英汉语的词义对比
3.2 汉语词汇的对称性和英语词汇的非对称性
3.3 词汇的形态与翻译
3.4 词义的准确理解
3.5 词义的准确表达
第四章 词汇翻译的技巧(上)
4.1 移植法
4.2 增词法与减词法
第五章 词汇翻译的技巧(下)
5.1 词类转换法
5.2 反译法——正话反说与反话正说
5.3 分译法
5.4 释义法
第六章 句子的翻译
6.1 英汉句子结构的对比
6.2 英语主语显著,汉语主题显著
6.3 动态与静态
6.4 替代与重复
6.5 句子的分译
6.6 英语长句的处理
第七章 英汉句子互译中的词序
7.7 英汉句子词序的差异
7.2 调整词序的方法
第八章 篇章 的翻译
8.1 英汉篇章 对比
8.2 段内连贯
8.3 段际连贯
8.4 篇章 的语域
第九章 文化与翻译
9.1 文化的含义
9.2 中西文化的差异
9.3 文化的“不可译”现象
9.4 社会文化因素的处理
9.5 文化意象的处理
9.6 隐含的文化信息
9.7 译者的文化修养
第十章 习语的翻译
10.1 英汉习语的异同
10.2 英语习语的识别与理解
10.3 异化译法
10.4 归化译法
10.5 折中译法
10.6 略译法、补译法、直译加注法
10.7 不含文化意象的习语
第十一章 翻译与辞格
11.1 比喻
11.2 转喻
11.3 拟人
11.4 夸张
11.5 讳饰
11.6 呼告
11.7 反语
11.8 排比
11.9 设问
11.10 反问
11.11 借代
第十二章 各类文体的翻译
12.1 文学文体的翻译
12.2 论说文体的翻译
12.3 应用文体的翻译
第十三章 科技文体的翻译
13.1 词汇特点和翻译
13.2 句法特点和翻译
13.3 文体特点和翻译
13.4 科技翻译的特点
第十四章 汉英诗歌的对译
14.1 诗歌的音韵、节奏与格式
14.2 诗歌翻译的基本原则和方法
第十五章 翻译中标点符号的处理
15.1 英汉标点用法差异
15.2 英汉对译中标点符号的转换
附录一:汉英名诗译例
附录二:短文翻译练习
附录三:各章练习参考答案
附录四:短文翻译练习参考译文
参考书目