裘小龙具有非同一般的资格来翻译这些诗歌:当他还是一个中国公民时,他因为他的诗歌创作以及对艾略特与其他英美诗人的翻译而获奖;稍后,当他成了美国公民时,又因为他的英文兰诗歌和小说获奖。在我看来,这部集子中的“长干行”足以媲美艾兹拉·庞德那首确应享有盛名,却译得不那么忠实的“河商的妻子”。这些译诗无论在语言或比喻上都有一种清澈度,也有微妙的节奏。裘小龙更有一个诗人的第六感,知道在需要时(偶尔)怎样用一个不那么直接而更令人联想的词,使一行译诗得以升华,我们因此免于一些早期中国诗歌翻译的平淡无味。这是一本丰富的翻译诗集,来自我们的“重要的陌生人”中国,更是爱情诗歌中备受欢迎的新篇章。