注册 | 登录读书好,好读书,读好书!
读书网-DuShu.com
当前位置: 首页出版图书教育/教材/教辅外语英语学习/理论古诗词曲英译论稿

古诗词曲英译论稿

古诗词曲英译论稿

定 价:¥22.00

作 者: 顾正阳著
出版社: 百家出版社
丛编项:
标 签: 古典诗歌

购买这本书可以去


ISBN: 9787806568989 出版时间: 2003-06-01 包装: 胶版纸
开本: 20cm 页数: 316 字数:  

内容简介

  从全书的章节安排看,作者是深谙中国古诗词典基译之道的。在简要地评述了理雅各、瞿理斯、韦利、宾纳、翁显良、许渊冲和杨宪益等中外英译中国古诗词曲大师的观点之后,作者提出了有关古诗词典翻译的三个问题:一是用现代语言好,还是古典语言好;二是格律体译文好,还是自由体译文好;三是意译好,还是直译好?这是三个具有普遍性的问题,虽然作者没有从纯理论的角度去加以深入探讨,从实用的角度对之作出了明确的回答。针对障碍,有目的地寻找克服困难的途径,可以说是本书的一大特色。从全书的主要内容看,作者确实是将重点放在技的层面的探讨。一般来说,对翻译技巧的探讨往往会局限于语言的层面,但是,作者的研究显然没有重技轻道和重语言轻文化的倾向。实际上,从作者所选取的有关古诗词典英译的主要障碍看,无一不与文化密切相关,而作者正是处处提醒读者注意文化特点之于翻译的困难,着力于从文化交流的高度去探讨翻译的可能。作者的这一明确的文化观,在某种意义上起到了统领全书的作用。

作者简介

  顾正阳,上海大学外语学院英语系教授。多年来一下从事古诗词曲英译、英汉互译的教学与研究。发表古诗词曲英译方面的论文二十余篇,其中主要作品有《古诗英译中比喻辞格的处理》、《三美的展观》、《译出最美的一种意义》等。

图书目录

第一章 译者、风格和观点
第二章 译出最美的一种意义
第三章 古诗词曲英译中标题的处理
第四章 古诗词曲英译中的背景问题
第五章 古诗词曲中专有名词的翻译
第六章 古诗词曲英译中典故的处理
第七章 古诗词曲英译中时令节气的处理
第八章 古诗词曲英译中数字的处理
第九章 古诗词曲英译中星斗的处理
第十章 古诗词曲英译中曲牌的处理
第十一章 古诗词曲英译中比喻辞格的处理
第十二章 古诗词曲英译中借代辞格的处理
第十三章 古诗词曲英译中双关的处理
后记

本目录推荐