从全书的章节安排看,作者是深谙中国古诗词典基译之道的。在简要地评述了理雅各、瞿理斯、韦利、宾纳、翁显良、许渊冲和杨宪益等中外英译中国古诗词曲大师的观点之后,作者提出了有关古诗词典翻译的三个问题:一是用现代语言好,还是古典语言好;二是格律体译文好,还是自由体译文好;三是意译好,还是直译好?这是三个具有普遍性的问题,虽然作者没有从纯理论的角度去加以深入探讨,从实用的角度对之作出了明确的回答。针对障碍,有目的地寻找克服困难的途径,可以说是本书的一大特色。从全书的主要内容看,作者确实是将重点放在技的层面的探讨。一般来说,对翻译技巧的探讨往往会局限于语言的层面,但是,作者的研究显然没有重技轻道和重语言轻文化的倾向。实际上,从作者所选取的有关古诗词典英译的主要障碍看,无一不与文化密切相关,而作者正是处处提醒读者注意文化特点之于翻译的困难,着力于从文化交流的高度去探讨翻译的可能。作者的这一明确的文化观,在某种意义上起到了统领全书的作用。