前言
第一部分 认识翻译
一、从对翻译(者)的比喻看翻译的本质
二、翻译与文化
三、翻译的责任与创意
四、机器翻译:长处与局限
第二部分 笔译技艺
一、英译汉的文字推敲
二、英译汉六法
三、英译汉中语义的变通与阐释
四、文字与文采
五、英汉词语对应漫谈(一)
六、英汉词语对应漫谈(二)
七、汉译英过程中的增删或重组
第三部分 口译研究
一、口译的主要种类及其相互关系
二、口译与笔译的关系
三、口译与笔译的区别
四、英汉口译(视译)策略
五、汉英口译(视译)策略
第四部分 实践翻译
一、英汉笔译
二、汉英笔译
三、英汉口译(视译)
四、汉英口译(视译)
五、参考译文
部分参考书目