本书所选作品,表现现实生活的尽量地多一些,爱情的少一些。作品的感情真挚,语言新颖,形象生动,富有艺术表现力的,当然是我们所注重的。. 为了便于读者的阅读和理解,又不至于限制读者的理解和想像能力,我们采取了两个办法:一是分类,一是释义。所谓分类,也只是按作品内容的主要倾向归类。大体上可以,难说十分精确,不过略为指引,读者还大有活动余地。所谓释文,即解释作品的大义。实际上我们尽力把作品翻译出来。所以不用“翻译”或“今译”的字样,是因为唯恐译得不确切,语言不优美,没有诗意。鉴于前人注解,有的难解者反而不注,或注而含糊其词,使读者感到阅读困难;尤其是虽有注解,却难以前后串讲通顺。因此把跳跃的诗意距离串连拉近,或?雅ㄇ槊芤饣牖故潜匾模越昀垂攀亩嘤薪褚搿?...