在新世纪之初,中国成功地加入了WTO,如愿以偿地获得了2008年奥运会的举办权,2010年的世博会也将在上海举办。可以预见,在未来的10年中,中外文化、体育、商贸交流活动将更加活跃,国内也必将会掀起学习英语、使用英语的高潮。世界各地学习中文的热潮也与日俱增,来华的留学生已超过40万,其人数还继续增加,他们都要学习中文,了解中国。正是为了适应这个全新的环境,我们组织了北京、上海、台北、南京、沈阳、大连、苏州、扬州、连云港等地20多所大学以及新华社、外文出版局的教授、专家、学者近百人、同心协力,经过4年的努力,精心编纂了《新汉英辞典》,以方便广大读者学习、参考和使用。在本辞典出版之前,编者已出版了1550万字的《汉英大辞典》,820万字的《汉英辞典》和《新世纪版汉英辞典》,2.9万个汉字为单列条目的《汉字英释大辞典》,它们都已成为我国图书市场上大中型汉英工具书的亮点,受到广大读者的青睐,销售数已超过16万套,且10余年来经久不衰。它们还广受世界各地出版商和信息公司的欢迎,台湾建宏图书出版公司购买了繁体字版著作权,在台湾出版并向世界各地发行;摩托罗拉和微软等多家公司购买了《汉英大辞典》作为本公司扩充数据库的使用权,使它走向了世界。这些辞典取得如此的知名度,首先应感谢我国英语界和科技界前辈的鼓励、支持和指导。《新汉英辞典》正是在上述辞典的基础上,经过对词条的认真筛选,去旧添新、扩充释义、增加中英文辨析后精心改编而成的。《新汉英辞典》的词条确定是以汉语为基础,综合考虑英语的特有表达形式,从而反映出汉英词典的内在合理性。《新汉英辞典》容量大,功能全。共列单字条目9千多条,多字条目8万条,条目内另附合成词4万条。全书450多万字。本辞典特别注重新词新义的收集,以反映时代的特色。本辞典也特别重视汉英词语同义词的辨析,找出它们在用法上的细微差别,共列辨析4000组,并设“另见”。本辞典按汉语拼音顺序排列,词条均注拼音,多音多义字排列于相应位置,也设“另见”。辞典之首有音节、部首两种检索。单字条目的释义按词性分类,汉英双解;采用32开本,方便中外读者使用。《新汉英辞典》释义广、选义精。每一条目按照基本义、引申义和科技词义的顺序详尽描述其对应含义,力求在语言形式上反映汉英风貌,在思想内容上把握当今时代的脉搏。例证选择强调针对性、适用性、稳定性、信息性、典型性和可学性,并注意解决一词多义的不同表达形式。成语习语按宽式标准收录。合成词涉及学科二百余门,且力求定名标准化、通用化。《新汉英辞典》具有中国特色,凡中国历史、文化、科技之精华广收博引,实用可靠。《新汉英辞典》始终坚持独立研编的方针,自建第一手语料库,集百家词典之精华,反复推敲,严格论证,确保汉语词汇内涵的完整性、文理工内容的综合性和编排形式上的合理性与整体性,不以一二家词典为蓝本而束缚自身。