收录十万余词条,阐释华夏人文旅游;提供文化旅游翻译范本,讲解分析汉英翻译要点;广泛收集媒体常用汉英新词语,顺应国际潮流,跨文化新视角。金惠康,1950年,湖南邵东人,翻译家。现任广东技术师范学院英语语言文学教授,中国英汉比较学会理事,中国跨文化交际研究会常务理事。研究方向:应用语言学、跨文化交际翻译、中国英语。专著有:《贵州旅游》,JEFC&SEFCEnglishMethodolgy,《跨文化交际翻译:汉英语言文化比较》,《汉英跨文化交际翻译》,GuizhouTourism,AspectsofGuangdongProvince,《中国英语》,《跨文化交际翻译》,《跨文化交际翻译续编》。本手册共60余万字,分十四章来描写文化旅游,主要涉及中国传统文化、华夏文化传统、国宝文物、中华文化要素、地理环境、气候物产、风土人情、人文历史、民间工艺、文化传统、旅游发展和饮食习惯等,努力填补文化旅游介绍和促销方面的英文文本空白。本手册可作为涉外翻译的学习和参考,是一分很好的介绍中国文化旅游的英文学习材料、海内外学术界研究了解华夏人文状况的资料等。本书借助跨文化交际领域的“镜象”视角,对文化旅游进行一次全景式的快速扫描,这对外来客商、游客、移民和使用者都能提供一种较为全面的主识,可以用作海外商贾、游客、外交人员了解中国文化旅游的手册。