本书是以原汁原味的英语原文作为译文这样的创新思维构思的,采用了从汉语语法和英语语法的结合上阐述翻译方法这样的全新编写方法,并以互动式教学的独特方式编写而成。旨在培养和提高广大科技人员汉英科技翻译的基本技能,以满足综合素质教育新的更高要求。本书由基本翻译方法和技巧、短文翻译和文摘翻译3章构成。基本翻译方法和技巧是本书的理论基础篇,可用作汉英科技翻译的简明教程。短文翻译和文摘翻译是本书的实际应用篇,覆盖了物理学、数学、机械、冶金、矿业、电气、电子、计算机、自动装置、测量、控制、石化、能源、气象、环保、空气动力学、航空、航天、生物学、天文学、高新科技、国防科技、科技管理等学科、专业和行业。本书语言现象丰富、覆盖专业面宽、注释详尽,适合自学。可供广大从事科研、试验、设计、生产、科技情报、外事、科技管理的科技人员和科技干部,高等院校师生以及翻译工作者等学习和参考。目录:第1章基本翻译方法与技巧1.1概述1.2句型1.2.1主谓句1.2.2无主句1.2.3句型表示及汉英句型对应1.3句式1.4动词类型(一)1.5动饲类型(二)1.5.1动词1型[VP1]1.5.2动词2型A组[VP2A]1.5.3动词2型D组[VP2D]1.5.4动词3型A组[VP3A]1.5.5动词5型[VP5]1.5.6动词6型A组[VP6A]1.6动词类型(三)1.6.1动词7型A组[VP7A]1.6.2动词9型[VP9]1.6.3动词14型[VP14]1.6.4动词16型A组[VP16A]1.6.5动词17型[VP17]1.7关于时态1.7.1一般现在时1.7.2一般过去时1.7.3现在完成时1.8能愿动词的用法1.8.1表示能力1.8.2表示必然性1.8.3表示可能性1.8.4表示注意事项1.9后置修饰语1.10灵活运用非限定动词(一)1.10.1动词作主语1.10.2动词作宾语1.10.3动词作关系宾语(主语补语)1.11灵活运用非限定动词(二)1.11.1动词作定语1.11.2动词作状语1.11.3非限定性动词的构词功能1.12名词结构1.13冠词的使用1.14动词谓语句的翻译1.15述宾短语谓语句的翻译(一)1.16述宾短语谓语句的翻译(二)1.17连动句的翻译1.18兼语句的翻译1.19无主句的翻译1.20强调句的翻译1.21分清主从法1.22选词用字法(一)1.23选词用字法(二)1.24选词用字法(三)1.25增字法1.26省略法1.27转换法1.28语序调整法1.29正反、反正译法1.30拆、并句法第2章短文翻译2.1综合篇第1篇数学是科学的语言(1)第2篇数学是科学的语言(2)第3篇物理学的研究领域和用途(1)第4篇物理学的研究领域和用途(2)第5篇物理学的研究领域和用途(3)第6篇物理学的研究领域和用途(4)第7篇物理学的研究领域和用途(5)第8篇工程行业(1)第9篇工程行业(2)第10篇钢和铁……2.2专业篇第3章文摘翻译3.1概述3.2范例3.3实例点评